撲朔迷離的巴拿馬文件橫掃全世界,真的覺得美國了不起。

以下是截取法文雜誌 Le Point 的文章前言,主要是說明法國總統歐蘭德打算趁著這份莫名文件的流出,順勢進行打擊逃稅的行動。

 

Panama Papers : François Hollande, le petit profiteur(投機之人)

 

François Hollande exploite(利用/開發v) les révélations(被揭露/揭發的事nf) pour montrer(表明v) son combat(對抗/戰鬥) contre l'argent noir(黑金nm). Et feint d(假裝v)'organiser un mouvement qui lui échappe(遺忘v).

 

L'ennemi(敵人) de la finance est de retour. Il n'a pas enterré(入土/完成) la révision(修正/審查) constitutionnelle(憲法/憲政的) depuis une semaine qu'il tente de(企圖/試著) se positionner sur(定位在/著力於) un nouveau sujet « porteur »(主要議題) : la fraude(舞弊/騙局) fiscale(稅務的) internationale révélée(被揭發) par le Consortium des journalistes d'investigation(調查). « Cette affaire confirme(確認v) qu'il est possible de lutter(對抗v) contre la fraude fiscale, écrit-il dans un communiqué(聲明), et toutes les informations qui seront livrées(被發佈/公佈) donneront lieu à(導致/引發) des enquêtes(調查nf) des services fiscaux(稅務單位) et à des procédures judiciaires(訟訴). » C'est bien le moins que l'on puisse espérer(期待v) d'un pouvoir régalien(國家的權力).

 

C'est bien le moins que + subjonctif虛擬式:這至少是/最起碼的

C'est bien le moins que l'on puisse espérer d'un pouvoir régalien.

最起碼這是我們期盼國家的公權力所能辦到的事。

 

原文出處:

http://www.lepoint.fr/editos-du-point/sophie-coignard/panama-papers-francois-hollande-le-petit-profiteur-05-04-2016-2030037_2134.php

每日法文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

de 在什麼情況下不用與冠詞配合

例:

Je mange de la pizza. Je mange un peu de pizza.

Je fais du yoga. Je ne fais pas de yoga.

 

(1) 當 de 出現在否定句和表示數量的副詞後面時,de 就變的乾乾淨淨

例:

Je bois du café.  我喝咖啡。

Je ne bois pas de café.  我不喝咖啡。

Je bois un peu de café.  我喝一點咖啡。

J'ai bu deux verres de café.  我喝了兩杯咖啡。

J'ai de l'argent.  我有錢。

Je n'ai pas d'argent.  我沒錢。

J'ai beaucoup d'argent.  我有很多錢。

J'ai acheté 60 bouteilles de vin rouge.  我買了六十瓶紅酒。

Elle connais plus de monde que moi.  她認識的人比我多。

Il ne mange plus de fruit de mer.  他不再吃海鮮了。

 

(2) 此外,如果 de 後面接的是補語(補語用於補充及加強說明),此時 de 也甩開一切冠詞

例:

terrain de tennis網球場  

terrain場地  le tennis網球  

terrain de tennis打網球的場地,網球補充說明這是什麼場地,和場地沒有從屬關係

例:

terrain de foot足球場  salle de classe教室  vin de table餐酒  gel de douche沐浴乳  piste de ski滑雪道

 

(3) 當 de 後面出現形容詞,de 也是乾乾淨淨

例:

Elle a des cheuveux.  她有頭髮。

Elle a de beaux cheveux.  她的頭髮很美。

Il fait de la musique.  他玩音樂。

Il fait de très bonne musique.  他音樂玩得很好。

 

以上,各位同學加油囉

 

 

 

每日法文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天想和大家聊聊冠詞

冠詞是什麼?其實就是英文中的the/a/an

冠詞可分為:定冠詞(le/la/les)    不定冠詞(un/une/des)    部份冠詞(du/de la/des)

冠詞必須與名詞的陰陽性單複數配合 

 

1. 定冠詞:

le/l'(母音或啞音h)+陽性單數  

例:le livre書  l'ordinateur電腦  l'homme男人

la/l'(母音或啞音h)+陰性單數 

例:la publicité廣告  l'affiche布告  l'huile油 

les+複數  

例:les maisons房子  les enfants小朋友  les hôtels旅館

 

2. 不定冠詞:

un+陽性單數  une+陰性單數  des+複數

例:un chien一隻狗  une girafe一隻長頸鹿  des casquettes一些帽子

 

3. 部份冠詞:

du/de l'(母音或啞音h)+陽性單數    

例:du fromage乳酪  de l'argent金錢    

de la/de l'(母音或啞音h)+陰性單數

例:de la glace冰淇淋  de l'eau水

des+複數

例:des tomates蕃茄

 

注意: le & les 遇到 à 和 de 會出現變化

à+le=au 例:au supermarché在超市 Nous allons au parc. 我們要去公園。

à+les=aux 例:aux toilettes在廁所 C'est une tarte aux fraises. 這是草莓派。

de+le=du 例:du parfum香水的 C'est fait avec du bois. 這是用木頭做的。

de+les=des 例:des voitures車子的 Il me dit des mots d'amour. 他對我情話綿綿。

 

題外話:如何確定 du 和 des 是部份冠詞不是 du+le 或 de+les?

如果可以用 un peu de (一點點的) 替代 des 或 du 的話,那麼八成是部份冠詞 des,而不是表示從屬或來源的 de+le 或 de+les

例:J'ai de l'argent.我有錢。  J'ai un peu d'argent.我有一點錢。 

 

定冠詞的使用時機

1.Passe-moi la bouteille d'eau sur la table. 把桌上那瓶水傳給我。 (顯而易見:桌上的水)

2.J'ai perdu mon PC. C'est le cadeau de mon anniversaire. 我把我的電腦弄丟了,那是我的生日禮物。 (已經提過:電腦&生日禮物)

3.La cigarette est nuisible à la santé. 香菸對健康有害。 (整個種類:菸和健康)

 

不定冠詞的使用時機

1.J'ai vu un homme . 我看到一位我不認識的男人。 (不明確:陌生男子)

2.On a croisé une fille hier au club. 昨晚在夜店我們遇到一位女生。 (不願明示:夜店的女子) 

 

部份冠詞的使用時機

1.Tu veux manger du cadeau? 你要吃蛋糕嗎? (整體的一部份:吃蛋糕的一部份)

2.Je vais prendre des haricots verts. 我要四季豆。 (飲食:四季豆)

3.C'est du metal. 這是金屬。 (不可數:金屬成份)

4.Il faut du courage. 勇氣是必要的。 (品性德行:勇氣)

 

 

這篇落落長,花了我一些時間,希望淺顯易懂,網路上有許多提供練習的平台,各位同學有空可以找來做看看,多做多讀多看,自然就會融入了!加油!

他們的法文:定冠詞 l'article défini     不定冠詞 l'article indéfini      部份冠詞 l'article partitif

每日法文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Les presses universitaires rouvrent après 17 ans, avec un nouveau concept : pas de livres en stock et une impression des ouvrages en temps réel.

 

C'est un tout nouveau concept qui va faire son apparition à Paris, celui d'une librairie sans stock. La librairie mythique de la Sorbonne va renaître 17 ans après avoir fermé ses portes. Les presses universitaires de France (Puf) imprimeront devant vous le livre que vous souhaitez acheter.

Des livres imprimés sur place. Dès l'entrée dans cette librairie, le paysage est différent. Difficile de savoir si l'on se trouve dans un café ou une librairie. Quelques livres sont disposés sur des étagères, mais ils ne sont pas à vendre. Des tablettes numériques sont à la disposition du client qui peut consulter le catalogue des livres et passer commande dans la foulée. "Les livres que nous vendons ici sont tous des livres qui sont imprimés sur place et fabriqués à la demande au moment de l'achat par le lecteur", explique Frédéric Mériaux, directeur général des presses universitaires de France. 

Un robot imprimeur. "Nous faisons tout ça avec un robot imprimeur qui s'appelle 'l'expresso book machine' et qui existe aux Etats-Unis depuis quelques années, mais n'était pas implanté en France", détaille-t-il. Le robot, en partie transparent, permet au lecteur de suivre l'impression et le mouvement des différents éléments robotiques qui s'activent pour imprimer le livre. Après cinq minutes de travail, le livre imprimé, encore chaud, sort du robot comme un livre classique. Les prix sont compris entre 9 et 50 euros, selon les formats de livre. L'ouverture de cette librairie du futur est prévue samedi.

單字:

第一段:les presses-報章雜誌 rouvrir-再次開張 impression-印刷 des ouvrages-作品/書籍 en temps réel-及時的/同步的

第二段:aller faire son apparition-即將問市 sans stock-沒有庫房 mytique-傳奇的 renaître-重生/重新開張 fermé ses portes-歇業 imprimer devant vous-在你面前列印

第三段:imprimé-被列印 sur place-在現場 dès-一...的時候 le paysage-景色/環境 difficile de-難以... se trouver-身在 disposé-被放置 des étagères-置物架 à vendre-待售 des tablettes numériques-平板電腦 à la disposition de-供...使用 consulter-查詢 passer commande-下訂 dans la foulée-隨後 fabriqués-製作 à la demande-依需求而... au moment de-當...的時候 l'achat-購物 directeur général-總經理

第四段:un robot-機器/機器人 imprimeur/執行印刷的 faire tout ça avec-全靠著...來製作 depuis quelques années-從幾年前開始 implanté-被引進 détailler-解說 en partie-一部份 transparent-透明的/可看穿的 permettre à-讓...能夠 lecteur-讀者 suivre-追蹤/跟隨  être compris entre-介於...與...之間 selon-依照 les formats-格式大小 être prévu-預計

 原始連結(內含影音):http://www.europe1.fr/culture/paris-une-libraire-sans-stock-mais-avec-un-robot-imprimante-2690212

 
 

每日法文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法語中除了人名外,普遍的名詞皆有陰陽性之分,例如:褲子是陽性,襯衫是陰性

如何辨別陰陽性,是否有跡可循?

以下是幾個常見的分法

1.陽性字尾

-eau -ment -isme -oir -aire

bureau 辦公室 sentiment 感受 nihilisme 虛無主義 soir 晚上 salaire 薪水

2.陰性字尾

-tion -sion -ence -ture -ette

liberation 自由 conclusion 結論 science 科學 voiture 車子 cigarette 香菸

3. 許多-e或-té結尾的也是陰性名詞,但注意有例外

table 桌子 université 大學

例外:livre 書本-陽性

4.依名詞本身表示的性別區分

homme 男人-陽性 femme 女人-陰性 garçon 男孩-陽性 fille 女孩-陰性

5.職稱可陰可陽

pâtisier-pâtisière 男-女甜點師 vendeur-vendeuse 男-女店員 salarié-salariée 男-女上班族 directeur-directrice 男-女主管

是否發現我們可以強制把陽性職稱變陰性

1) -er 改成 -ère  

2) -eur 改成 -euse

3) 追加e

注意:有些職稱只會出現陽性,不論男女都適用,例如:professeur 教授 docteur 醫生 manager 經理

 

以上是幾個簡易的陰陽性辨別法,當然法語中存在著無數不照規則走的名詞,這是要各位慢慢體會,就像中文的聲調對外國人來說也是很頭痛的

我一直認為法語中名詞的陰陽性和時態一樣重要,法語是層層疊疊、環環相扣的語言,名詞的陰陽性決定了形容詞、動詞、代名詞、冠詞和介系詞的變化

例如:

C'est un pull blanc. 這是一件白色毛衣

C'est une chemise blache. 這是一件白色襯衫

C'est le pull que j'ai porté hier. 這是我昨天穿的那件毛衣

C'est la chemise que j'ai portée hier. 這是我昨天穿的那件襯衫

Je vais au cinéma. 我要去電影院

Je vais à la gare. 我要去車站

 

潛潛聊法語中的陰陽性先到此告一段落,各位同學加油

 

每日法文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()