撲朔迷離的巴拿馬文件橫掃全世界,真的覺得美國了不起。
以下是截取法文雜誌 Le Point 的文章前言,主要是說明法國總統歐蘭德打算趁著這份莫名文件的流出,順勢進行打擊逃稅的行動。
Panama Papers : François Hollande, le petit profiteur(投機之人)
François Hollande exploite(利用/開發v) les révélations(被揭露/揭發的事nf) pour montrer(表明v) son combat(對抗/戰鬥) contre l'argent noir(黑金nm). Et feint d(假裝v)'organiser un mouvement qui lui échappe(遺忘v).
L'ennemi(敵人) de la finance est de retour. Il n'a pas enterré(入土/完成) la révision(修正/審查) constitutionnelle(憲法/憲政的) depuis une semaine qu'il tente de(企圖/試著) se positionner sur(定位在/著力於) un nouveau sujet « porteur »(主要議題) : la fraude(舞弊/騙局) fiscale(稅務的) internationale révélée(被揭發) par le Consortium des journalistes d'investigation(調查). « Cette affaire confirme(確認v) qu'il est possible de lutter(對抗v) contre la fraude fiscale, écrit-il dans un communiqué(聲明), et toutes les informations qui seront livrées(被發佈/公佈) donneront lieu à(導致/引發) des enquêtes(調查nf) des services fiscaux(稅務單位) et à des procédures judiciaires(訟訴). » C'est bien le moins que l'on puisse espérer(期待v) d'un pouvoir régalien(國家的權力).
C'est bien le moins que + subjonctif虛擬式:這至少是/最起碼的
C'est bien le moins que l'on puisse espérer d'un pouvoir régalien.
最起碼這是我們期盼國家的公權力所能辦到的事。
原文出處: